EXPRESSIONS DU MELLAH
Voir aussi les => proverbes, les => mots de la religion et les => mots divers
=> Voir les règles de prononciation
Transcription littérale | Traduction française |
' | |
'abba el-bass, 'abbat el bass, 'abba bask | Il (elle) a emporté (ton) mal. (Se dit quand on casse ou perd quelque chose) |
'Ada ghelbet ed-din | La coutume dépasse la loi |
'Afak! | S'il te plait! |
'Amro f-ebbo | Sa vie dans sa capuche (Se dit de quelqu'un qui a une épée de Damoclès sur la tête) |
'éba del-lah! | Esclaves de Dieu! (Se dit en présence d'une situation étonnante ou déconcertante) |
'Ink mizane | Ton œil est la (ta) balance (Pour les quantités dans les recettes de cuisine) |
'la bassel! | Quel bouffon! (pitre, jobard) |
'la khatark | A ton gré |
'la rqabtti ('la r"bté) | Sur mon épaule, mon cou (Je me porte garant) |
'las 'lik? | Pourquoi sur toi? (Pourquoi te donnes-tu tant de peine) |
'la qllé 'hal | De toute façon |
'la sa'h'htek | A ta santé |
'la snine twéla | Pour une longue vie |
'Aoud el passok! | A l’origine, lorsqu’un élève faisait des erreurs en lisant la Torah, l’enseignant lui demandait de répéter le passage. S'utilise pour se moquer de quelqu’un qui répète la même chose plusieurs fois. |
'ndik si hemm, oula twouledk 'hmartek? | Tu as des soucis, ou ton ânesse accouche? |
'Arda khaouia | Invitation vide (Offre de gascon) |
'Asslama, Baroukh haba | Bienvenue (Mélange d'hébreu et d'arabe, pour accueillir quelqu'un à la maison) |
'In ka-y "lé lheut, eu 'in kay-keb ezzit | Un œil qui fait frire le poisson, et un œil qui verse l'huile (Pour un strabisme interne!) |
'mark twél | Ta vie est longue (Tes oreilles ont dû siffler) |
'zeb el-lah | Prodige de Dieu |
A | |
Abeuya | Mon père (se dit aussi affectueusement à un petit garçon) |
Ahlane (Ahlane wass ahlane) | Salut, bienvenue |
Abyadé | Je suis comblé |
A imma 'lik! | Ma mère sur toi! |
A'hna ouessalna el-dé al S'ha | Nous en sommes arrivés au mot de S'ha (C'est à dire: merde) |
A imma 'hnina | O ma tendre maman |
A imma di baba, l-flous di zman u l-'qel di daba | Ah grand-mère, si j'avais l'argent d'hier et la sagesse d'aujourd'hui |
Ana ma eult ouina eulti eult eult | |
As-sbo baybaybo | Intraduisible Comptine chantée par les fillettes lors d'une ronde endiablée |
Al khabeud! | Oh le petit gracieux! |
Ambarka mss'euda | |
Ana fiddek | Je suis entre tes mains |
Ass banelq? | Que te semble-t-il? |
Ass had el-bsala | Qu'est-ce ces manières (Quel manque de finesse!) |
Ass khbark? | Quelles nouvelles de toi? (Comment vas-tu?) |
Aweddé | Ah mon ami! |
(H)Aya fik! | Fais attention à toi! |
Aywa dakessé khassna | Eh bien c'est tout ce qui nous manquait! |
Aywa safé | Alors c'est tout? |
Azé fsseuné | Viens dans mon sein (De la grand mère à son petit fils) |
B | |
B'issi ou b'issek | Sur ma vie et la tienne |
Ba'hlala | (Quelqu'un d'empoté) |
Baraka bel-gdeub | Assez de mensonges |
Bar minane | Loin de nous (Que Dieu garde!) |
Be' ou es-sra | Ventes et achats (Commerce) |
Bel fer'ha | Avec plaisir |
Bel kessa o-sabon | Avec le gant de crin et le savon |
Bel khemsa ('lik) | Avec les cinq (doigts) (sur toi) |
Bent metlo-a | Fille relâchée (Fille aux mœurs dissolues) |
Bes-slama 'lik | Avec la paix sur toi (Au revoir) |
Bessa'h | Avec la force (Sérieusement, En vérité) |
Bessif | Avec l'épée (Par la force) |
Bez-za't! | "Tu peux crever!" |
Bezzerba | En hâte |
Bér bla a' | Puits sans cul (Puits sans fond) |
Bla bask | Sans ton mal |
Bla bass ou rkess ou 'einin en-nass | A tes souhaits après un éternuement |
Bla fayda | Sans efficacité (Sans résultat) |
Blémara! | La preuve! |
Bo rass | Homme de tête, têtu |
Boh 'lia! Boh 'lik | Malheur à moi! Malheur à toi! |
Bsala! | Ineptie, couillonnade! |
Bsala makat keunss! | (Faut pas exagérer) |
Bzehd el-lah | Avec la force de Dieu (Espérons!) |
C | |
Skeun i-"dar lo | Qui peut s'opposer à lui |
Cinéma bla fleuss | Cinéma sans argent (Se dit de quelqu'un qui fait la comédie) |
D | |
Daba n-nit | Tout de suite |
Daba t-ra! | Tu vas voir! |
Darb u dawi | Frappe et soigne (Qui aime bien châtie bien) |
Dkhel fssok rassk | Rentre dans la rue de ta tête (Mêles-toi de tes oignons) |
E | |
El berra'h | Le crieur public (Pour des annonces diverses) |
El 'henna 'ell-"meul | Du henné sur les poux |
El éma o zghéma | Une petite bouchée et une petite gorgée |
El fahem y fhem | Que celui qui comprend comprenne |
El kia fo" el-liya | Se dit d'un prix très élevé |
El snitfa o el"éma | Une petite quantité et une petite bouchée de pain |
Erra! | (Pour faire avancer les ânes) |
Esseb! | (Pour chasser le chat) |
Es-Se'd el byad | Le mazal blanc |
F | |
Falaka (T'hmila) | Voir Ta'hmila |
F'hal f'hal | Kif kif |
H | |
Hadé fde'ha! | C'est la tuile! |
Had sé lé khess né | C'est tout ce qui me manque! |
Hadé mlé'ha! | C'est la meilleure celle là! |
Hadssé ib"a binatna | Ceci reste entre nous |
Henniné, nhennik | Laisse-moi tranquille, je te laisse tranquille |
Herrab el-me'ara | Echappé du cimetière (Qui a une mine de déterré) |
Hna an-da" elkemmeun! | Là je pile le cumin! (Je ne bouge pas d'ici!) |
'H | |
Hkkeuss o bkkeuss | Intraduisible. Rare et peu usité (Fréquentation de gens très quelconques) |
'Halom tov, 'halom shalom | Bon rêve, rêve de paix (hébreu) |
'Hass bésaleum | Force et paix (En hébreu: 'Hash vé Shalom) |
K | |
Kabid | Lourdaud |
Ka y 'hak dahro | Il se frotte le dos (Il hésite) |
Kayna el 'harsa, oula el-yerta, oula ser 'hetta | |
Kiné ouala miné | … Ne comprendront que ceux qui jouaient à ce jeu, enfants |
Kh | |
Khemsi yam del mesmas | Les cinq jours de la cueillette des abricots (Tout nouveau tout beau) |
Khamsa 'lik | Cinq sur toi (Le chiffre cinq, comme le nombre de doigts de la main protègerait du mauvais œil) |
Kherz mel-louad, o neffo ghezleh | Il est sorti de l'oued, et ses pieds sont devenus secs |
Khla el khalia | Au diable vauvert |
Khellott o bellott | (Tout mélangé) |
Khiaar! | Ben voyons! |
Khlass! | Ca suffit! |
Khra 'la 'inik | Merde sur tes yeux |
Koul ou skout | Mange et tais-toi |
L | |
La tass ouala yddo | Sans la bassine et sans son manche (Equivalent de jeter le manche après la cognée ) |
La'chouma! | La honte! |
Llah i'mal el-ouad del khra binatna, bass en'dreuss nmsioukeun, o mat edreuuss d-ziouna | Que Dieu mette le ruisseau à merde entre nous, pour que nous ne puissions pas aller chez vous, et que vous ne puissiez pas venir chez nous (Le-dit ruisseau existait bien dans certaines rues de l'ancien mellah, privées de tout à l'égout) |
Lalla zina ou zadha zine el hammam | La fille est belle et le hammam l'a encore embellie. C'est aussi ironiquement pour un défaut que les circonstances accentuent. |
Llah i re'hmo | Que Dieu lui apporte l'apaisement (Quand on parle d'un mort) |
Llah ister | Dieu nous préserve! |
Li ma 'ndo sido 'ndo lallah | Celui qui n'a pas son maître, il a sa maitresse |
M | |
Ma 'hla mel-loulad es-sghar | Il n'y a rien de plus doux que les petits enfants |
Ma 'hsra 'lik - Ya 'hsra 'lik | |
Ma 'ouaydnass | Ce n'est pas notre coutume |
Ma kan khalltoss | On ne se mélange pas |
Ma "ds el fil, zidlo el-fila! | Comme si l'éléphant ne suffisait pas, il faut lui ajouter l'éléphante! |
Msé kppara 'lik | Que (je) parte en kappara pour toi |
Ma b"a la tass ouala iddo | |
Ma khadem, ma radem | Il ne travaille pas, il ne dort pas |
Makhassek! | C'est tout ce qui te manque! (Se dit au prétentieux qui se croit l'égal de son interlocuteur) |
Ma nayds, ma nayds! | Je ne me lève pas, je ne me lève pas! Expression typiquement fassie, qui remonte à une anecdote authentique: une bonne dame du mellah avait fait appel au portefait (tarben 'asso) (M. Isaac Halioua?)pour lui transporter quelques meubles. Après lui avoir mis bon nombre d'objets sur le dos, elle lui demande si elle peut ajouter quelque chose. Il lui répond donc ma nayds, ma nayds (tu peux ajouter tout ce que tu veux; de toute façon je ne me lève pas). |
Masmar S'ha | Le clou de S'ha (Se dit de quelqu'un qui est tout le temps sur ton dos) |
(N)Mchi ana ana | Que je meure à ta place |
(N)Mchi kappara et Mchi douara | Qu'il m'arrive à moi tout ton malheur |
Mdimmel | Quand arrive enfin ce qu'on attendait |
Mennha i-khlaq | C'est d'elle qu'il naîtra (Ce sera elle et nulle autre - il en est très amoureux) |
Mkouw'ha | (Se dit d'une femme de caractère, plutôt méchante) |
Mssia bla 'azra | Qu'il parte sans revenir |
Mzghob | Poilu, velu, repoussant |
N | |
Nakhoua 'la lakhoua | Comportement distingué dans le vide |
Nmed! | Tasse toi, Ne bouge plus! (Tiens-toi tranquille!) |
Nevdik! | Je prends à ta place, je me sacrifie pour toi (Je t'en prie) |
Nourrik el 'houte mney kay boul | Je te ferai voir par où le poisson pisse (quand quelqu'un veut se venger) |
O | |
O daba ya baba? | Et maintenant mon p'tit père? |
R | |
Rza' f'hal ed-darba der-rass | Il est revenu comme le coup sur la tête |
S | |
Sara, Sara serora | Misère de misère |
Se-bass ma kayn | Il n'y a pas de mal |
Sebber el bola del alf | Attrape l'ampoule de mille (volts) Tu peux toujours courrir |
Sedd femmek | Ferme ta bouche |
Sedd l-ard | Tiens toi au sol (reste tranquille) |
S'ha | Joha (Personnage imaginaire célèbre au Maroc, sujet de nombreuses anecdotes) |
Sherb kas ou tboul jouj | Bois un verre et tu en pisseras deux (pub pour l'eau d'Oulmes) |
Skeun y "dar lo | Qui peur s'opposer à lui |
Skoual lkhla | Plainte dans la nature sauvage (Au diable vauvert) |
Smeda rmeda di k'halt sa'da biddah | |
Souale el-keddab mnine ynessa | Questionne le menteur quand il a oublié |
Swiyya bswiyya | Petit à petit |
T | |
T'iss, Terbe'h | Que tu vives! Que tu réussisse (Se dit quand quelqu'un éternue pour le préserver de l'ange de la mort) |
Takan takan | Il était une fois (Au début d'un conte) |
Tab"a 'la rassna | Que tu restes sur nos têtes (que tu vives longtemps) |
Takan takan, tassé makan! | Il était une fois, mais aucune histoire à raconter! |
Talben'asso | (Portefaix) |
Tbarq ellah, quelna, sba'na o tgrr'na | Grâce à Dieu, nous avons mangé, avons été rassasiés et avons roté (Remerciements aux hôtes) |
Tel" khsano | Il s'est dégourdi |
Tellk mrato 'ala 'hazka (Tell" mrato 'ala 'haz"a) | Il a divorcé à cause d'un pet (Il a trouvé un prétexte futile pour se disputer) |
Ta'hmila | Punition coups de bâton sur la plante des pieds (Voir Falaka) |
Temsi (massia) bla 'azra | Vas-t-en sans retour |
Tfou! | Cracher, je crache sur toi |
Tqom 'lina errbe'h | La chance nous sourit |
Tollan el'mar | Allongement de la vie (Souhait de longévité) |
Tsouer dé kell nhar | Gagner son pain quotidien |
V | |
Vayomer dara dara o l'ross ka ikra el-gmara | Chanté par les amis du bar-mitzva |
Y | |
Ya-hsra! (Fayn deuk liyam) | … (Où sont ces jours) Se dit pour manifester la nostalgie |
Ya'teni derba! | Que je reçoive le coup! (Sous-entendu, à ta place.) |
Z | |
Ze'ma! | Soit disant! (Se dit aux menteurs et aux hypocrites) |
Za y beusso, 'ouero ('mah) | Venu pour l'embrasser, il l'a éborgné (il l'a aveuglé) |
Zah le'guez | Il a eu la flemme |
Zatné es-sahwa | Il m'est venu une envie nostalgique |
Zghéra o t"adat | Petite et terminée |
INJURES | |
Bouglib! | Choléra |
Ima'h-chémo (Ima'h-sémo) | Que son nom soit maudit (Sa descendance - hébreu) |
Imout moulak! Ou moula moulak (Imeut meulak!) | Que ton père meurt! Et le père de ton père |
Khanza | Crasseuse |
Lah i'tek en-nwa | Que Dieu te donne des noix! |
Lah i'tek bakor | Que Dieu de donne des figues |
In 'al bouk | Maudit soit ton père |
In 'al zebbour lallak | Maudit soit le vagin de ta femme |
In har" bouk | Que ton père soit brûlé |
Khla dar bouk! | Au désert la maison de ton père! |
Mzghob | Poilu, velu, repoussant |
Rabbé izibleum cé-hadda t-heddeum | Que Dieu leur envoie un coup qui les assomme |
Takoul slimane | Mange du poison (crève en mangeant) |
Weld el-'hram | Fils du péché (bâtard) |